Перевод юридических документов требует не просто знания определенного языка, но и умения разобраться в юридических тонкостях разных стран, большой запас юридических терминов. Для этого требуются переводчики с большим опытом и определенной специализацией. Поэтому к вопросу выбора Бюро переводов для работы с юридической и деловой документацией, включая перевод договоров, необходимо подойти внимательно.
Как подобрать специалиста для переводов юридической документации
Юридический перевод докуметов имеет целый ряд особенностей, которые специалист должен учитывать:
- знание юридической терминологии со всеми тонкостями;
- особый стиль текста;
- внимание к абстрактным и юридическим понятиям;
- ориентацию в различиях правовых систем;
- исключение возможности двоякой трактовки текста.
При выборе специалиста лучше всего обращаться в Бюро переводов. Там могут предоставить правдивое портфолио сотрудника с указанием его стажа и его основных работ. Компания отвечает за своего сотрудника и такие специалисты тщательно проверяются перед тем, как их берут на работу. С клиентом заключается договор, где прописываются все нюансы, включая ответственность сторон. Стоимость также указывается в договоре, поскольку она не должна меняться. Важным пунктом является и политика конфиденциальности. Вся информация, которая попадает к переводчикам не должна распространяться или храниться в базах данных бюро.
Где необходимы юридические переводы
Услуга юридических переводов требуется для перевода следующих документов:
- законов, законопроектов, различных юридических поправок;
- международных контрактов и бумаг, связанных с бизнесом;
- заключений и меморандумов;
- доверенностей;
- уставных и учредительных документов;
- бланков, документов, удостоверений;
- устный перевод на деловых встречах и переговорах.
Перевод договора должен быть выполнен максимально точно, чтобы не возникало двусмысленностей и обе стороны в едином русле трактовали текст. Юридический перевод считается одним из самых сложных и доверять его нужно только проверенной компании с надежной репутацией. Предварительно не помешает ознакомиться с отзывами, чтобы увидеть уже готовые результаты работы. Хорошо, когда у выбранной компании есть постоянные клиенты. Это один из лучших показателей надежности и качества выполняемых переводов. Частные переводчики таких гарантий дать не смогут.